←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:129   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And in this manner do We cause evildoers to seduce one another by means of their (evil] doings
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is how We make the wrongdoers ˹destructive˺ allies of one another because of their misdeeds.
Safi Kaskas   
In this way, We cause the unjust to seduce each other by means of their own doing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُون
Transliteration (2021)   
wakadhālika nuwallī baʿḍa l-ẓālimīna baʿḍan bimā kānū yaksibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And thus We make friends, some (of) the wrongdoers (to) others for what they used to earn.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And in this manner do We cause evildoers to seduce one another by means of their (evil] doings
M. M. Pickthall   
Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is how We make the wrongdoers ˹destructive˺ allies of one another because of their misdeeds.
Safi Kaskas   
In this way, We cause the unjust to seduce each other by means of their own doing.
Wahiduddin Khan   
And in like manner We shall keep the wrongdoers close to others as a punishment for their misdeeds
Shakir   
And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earned
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, thus, that is how We make some of them friends with some others who are ones who are unjust to one another for what they had been earning.
T.B.Irving   
Thus We let some wrongdoers manage others because of what they had been earning. (XVI)
Abdul Hye   
And thus We make some of the wrongdoers friends of some for what they used to earn (in the world)
The Study Quran   
Thus do We make the wrongdoers allies of one another because of that which they used to earn
Dr. Kamal Omar   
And thus We make friend and custodian some of the transgressors to some (other wrong-doers, who then mutually exceed in crimes) because of that which they used to earn
Farook Malik   
That is how, in the hereafter, We will make wrongdoers the comrades of one another on account of what they earned during their life on Earth with evil friendship
Talal A. Itani (new translation)   
Thus We make some of the wrongdoers befriend one another, because of what they used to do
Muhammad Mahmoud Ghali   
And thus We make the unjust ones patrons of each other, for whatever they were earning
Muhammad Sarwar   
Thus do We make the unjust friends of one another because of their evil deeds
Muhammad Taqi Usmani   
Thus We will make some wrongdoers companions of others (in the Hereafter) because of what they used to commit
Shabbir Ahmed   
Thus Our Law makes the wrongdoers keep company towards a common earning. (The criminals of the same kind tend to hang around together)
Dr. Munir Munshey   
Thus, We will appoint the evildoers as each other´s comrades, because of what they had wrought
Syed Vickar Ahamed   
And thus, We make the wrongdoers turn to each other, because of what they have earned
Umm Muhammad (Sahih International)   
And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they had earned
Abdel Haleem   
In this way, We make some evildoers have power over others through their misdeeds
Abdul Majid Daryabadi   
And thus We shall keep some of the wrong-doers close to others for that which they were wont to earn
Ahmed Ali   
Thus do We place some sinners over others as requital for their deeds
Aisha Bewley   
In that way We make the wrongdoers friends of one another because of what they have done
Ali Ünal   
In this manner We cause the wrongdoers to befriend and help one another (with seduction and sinning) because of what they are engaged in earning
Ali Quli Qara'i   
That is how We make the wrongdoers one another’s friends because of what they used to earn
Hamid S. Aziz   
Thus do We make some of the wrongdoers patrons of one another, because of what they earn
Ali Bakhtiari Nejad   
And that is how We make some of the wrongdoers support the others for what they were doing
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So we make the wrongdoers turn to each other because of what they earn
Musharraf Hussain   
This is how We give some sinners influence over others because of the deeds they earned.
Maududi   
In this manner We shall make the wrong-doers friends of each other (in the Hereafter) because they earned (evil together in the world)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they have earned.
Mohammad Shafi   
And thus do We make the wrongdoers awliya of one another because of what they earned

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And thus We set over one against the other among the unjust for what they have done.
Rashad Khalifa   
We thus match the wicked to be companions of each other, as a punishment for their transgressions.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So We make the harmdoers guides of each other for what they have earned
Maulana Muhammad Ali   
And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earn
Muhammad Ahmed - Samira   
And like that We appoint/enable some (of) the unjust/oppressors (over) some, because (of) what they (were) earning/gathering
Bijan Moeinian   
Thus, I will make the wicked ones to have the "displeasure" of having each other's company; they have earned such punishment for their wrongdoings
Faridul Haque   
And similarly We empower some of the oppressors over others - the recompense of their deeds
Sher Ali   
And thus do WE make some of the wrongdoers friends of each other because of what they earn
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And in this manner, We continue making some of the oppressors dominate over others due to the (evil) deeds that they earn
Amatul Rahman Omar   
In the like manner do We let some of the unjust have power one over another because of their (wrongful) deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And thus We do make the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) Auliya (supporters and helpers) one to another (in committing crimes etc.), because of that which they used to earn

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So We make the evildoers friends of each other for what they have earned
George Sale   
Thus do We set some of the unjust over others of them, because of that which they have deserved
Edward Henry Palmer   
Thus do we make some of the unjust patrons of the others, for that which they have earned
John Medows Rodwell   
Even thus place we some of the wicked over others, as the meed of their doings
N J Dawood (2014)   
Thus do We give the wrongdoers sway over each other as punishment for their misdeeds

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
This is how we make sinners turn to one another, because of what they earn.
Irving & Mohamed Hegab   
Thus We let some wrongdoers manage others because of what they had been earning. (XVI)
Sayyid Qutb   
In this manner do We cause the wrongdoers to be close allies of one another, because of that which they do.
Ahmed Hulusi   
Thus We will make some of the wrongdoers friends with others as a result of what they used to do (they are companions to each other in the fire)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they used to earn
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Thus do We induce those who confirm themselves in prepensed malice to be attracted to each other and be disposed to tutelary friendship by reason of their common attributes and of exercising themselves for the purpose of alienating people from Allah's purpose
Mir Aneesuddin   
And thus We make some of the unjust turn to others because of that which they used to earn.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn
OLD Literal Word for Word   
And thus We make friends, some (of) the wrongdoers (to) others for what they used to earn